Di: Queequeg
Fatte salve rare eccezioni, che ci saranno pure, l’editoria vive, come altri settori d’altronde, una selvaggia e devastante corsa al ribasso dei prezzi. Parlo per cognizione di causa, avendo ben vicine...
View ArticleDi: mancismil
Bisogna dire, però, che anche la traduzione dell’incipit da parte di Fernanda Pivano non è proprio fedelissima all’originale. “Negli anni più vulnerabili della mia giovinezza” forse andrebbe tradotto...
View ArticleDi: xunzi
Mi sembra di capire che l’autore dell’articolo preferisca la traduzione della Pivano a quella più recente un po’ perchè quest’ultima costerebbe troppo poco e un po’ perchè la prima conserverebbe la...
View ArticleDi: gippe
La lingua è importante. Soprattutto nel caso di un… orgasmo. Ha ragione D’Orrico sul problema della qualità delle traduzioni. Spesso inadeguate, anche perché altrettanto spesso pagate poco e fatte,...
View Article
More Pages to Explore .....